Tagged: poesía

Elis Burrau

© Elis Burrau

© Elis Burrau

 

ni knyter nävarna

närmare varandra

vi härmas

det är motivet

vår kamp

är en repetition

och mitt i rummet står ett träd

ett vanligt träd

ett konstverk

ett arbetsprov

av keramik

och skittråkiga romaner

vi kramar det

och det kanske är magkänslans fel

ett dåligt inflytande

eller så är vi bara upphetsade

det har vi varit hela tiden

vi skulle inte kalla oss vilse

vi skulle aldrig rekommendera vår egen bok

då skulle vi hellre rekommendera

en mycket äldre

bok

cerramos los puños

el uno junto al otro

nos copiamos

ese es el tema

nuestra lucha

es una repetición

y en medio de la habitación se alza un árbol

un árbol común

una obra de arte

una prueba de trabajo

de cerámica

y novelas aburridas de mierda

lo abrazamos

y esto quizás es una intuición equivocada

una mala influencia

o estamos solo excitados

lo hemos estado todo el tiempo

no nos llamaríamos perdidos

nunca recomendaríamos nuestro propio libro

entonces preferiríamos recomendar

un viejísimo

libro

Elis Burrau, och vi fortsatte att göra någonting rörande, CLP Works, 2016

Gunnar Ekelöf

 

Jag tror på den ensamma människan
Jag tror på den ensamma människan
på henne som vandrar ensam
som inte hundlikt löper till sin vittring,
som inte varglikt flyr för människovittring:
På en gång människa och anti-människa.

Hur nå gemenskap?
Fly den övre och yttre vägen:
Det som är boskap i andra är boskap också i dig.
Gå den undre och inre vägen:
Det som är botten i dig är botten också i andra.
Svårt att vänja sig vid sig själv.
Svårt att vänja sig av med sig själv.

Den som gör det skall ändå aldrig bli övergiven.
Den som gör det skall ändå alltid förbli
solidarisk.
Det opraktiska är det enda praktiska
i längden.

Färjesång (1941)

Creo en el hombre solitario
Creo en el hombre solitario
en aquel que camina solitario
que no corre como un perro a su olor
que no huye como un lobo al olor humano:
A la vez hombre y anti-hombre.

¿Cómo alcanzar el espíritu de comunidad?
Huye del camino superior y aparente:
Lo que es rebaño en los otros es rebaño en ti también.
Ve por el camino bajo e interior:
Lo que es inferior en ti es inferior en otros también.
Difícil acostumbrarse a uno mismo.
Difícil desacostumbrarse a uno mimo.

Sin embargo el que lo haga nunca se verá desamparado.
Sin embargo el que lo haga continuará siendo siempre solidario.
Lo poco práctico es lo único práctico
a la larga.

 Canción de transbordador (1941)

 

(…)
Så har jag blivit en främling i detta landet
men detta landet har gjort sig bekvämt i mig!
Jag kan inte leva i detta landet
men detta landet lever som gift i mig!

Textfragment av Non serviam (1945)

(…)
Así me he convertido en un extranjero en este país
¡pero este país se ha instalado cómodamente dentro de mí!
No puedo vivir en este país
¡pero este país vive como un veneno dentro de mi!

Fragmento de Non serviam (1945)

Traducción contrastada y modificada a partir de la de Francisco J. Úriz en su antología de Poesía Nórdica, Ediciones la Torre, Madrid, 1995

Ola Julén

Me interesé rápidamente por la obra de Ola Julén cuando vi que aparecía citado por la gran mayoría de nuevas voces suecas en la literatura de los ’00 y los ’10. Y es que estamos delante de un uno de esos poetas que, trágicamente, combina una obra suicida y desesperada con una vida abrupta y corta.
Nació en 1970 en Estocolmo. Tiene una infancia y adolescencia fuertemente marcada por la literatura ya que su padre, Bjorn Julén, es un poeta y crítico literario y decidió estudiar Literatura Comparada en la Universidad de Estocolmo. En 1999 publicó Orissa en una pequeña editorial llamada Ink Förlag tras ser rechazado por los principales editores. En 2002, se imprime la segunda edición de Orissa en la que se incluye su segunda y última obra 400.
Sus poemas son minimalistas. Cada página contiene máximo un par de líneas y con su sencillez estilística atentan contra las expectativas de lo que la literatura debe y puede ser. Su sencillez estilística se nos hace directa y cercana, quizás porque sabemos que ese fracaso en la palabra se revierte sobre el fracaso de su significado. Cada frase es un desgarre existencial, transmite la desesperación humana, la soledad, el auto-odio. O quizás es simplemente que esa sencillez estilística la concebimos como una herramienta de autoafirmación del poeta. La potencia de sus frases recae en que nosotros, los lectores, las aceptamos como experiencias sinceras y verdaderas hacia un entorno siempre doloroso. Sabemos que en esa síntesis lingüística hay el dolor y el aislamiento de la mano que las escribe porque se palpa a cada página.
Tenía 42 años cuando murió el año pasado. Orissa y 400 han sido traducidos al danés por la editorial Basilisk. Su muerte conmocionó el entorno literario nórdico y se hicieron recitales en su honor. Tal como iniciaba esta recensión, la nueva ola de poetas tanto en Suecia, Noruega como Dinamarca, lo ha tomado como autor de culto. Todo apunta que sus predecesores lo construirán como mito.

Algunos poemas:

«Det är en smärta som inte går att tala om.»        «Es un dolor del que no se puede hablar»

«Jag började i förtvivlan                                               «Empecé en la desesperación
Och min förtvivlan fortsätter.»                                     y mi desesperación continúa.»

«Det krävs inga ögon för dessa meddelanden.»   «No se requieren los ojos para estas notas.»

*Supervisión de traducción por Rubén