Tagged: poesía sueca

Elis Burrau

© Elis Burrau

© Elis Burrau

 

ni knyter nävarna

närmare varandra

vi härmas

det är motivet

vår kamp

är en repetition

och mitt i rummet står ett träd

ett vanligt träd

ett konstverk

ett arbetsprov

av keramik

och skittråkiga romaner

vi kramar det

och det kanske är magkänslans fel

ett dåligt inflytande

eller så är vi bara upphetsade

det har vi varit hela tiden

vi skulle inte kalla oss vilse

vi skulle aldrig rekommendera vår egen bok

då skulle vi hellre rekommendera

en mycket äldre

bok

cerramos los puños

el uno junto al otro

nos copiamos

ese es el tema

nuestra lucha

es una repetición

y en medio de la habitación se alza un árbol

un árbol común

una obra de arte

una prueba de trabajo

de cerámica

y novelas aburridas de mierda

lo abrazamos

y esto quizás es una intuición equivocada

una mala influencia

o estamos solo excitados

lo hemos estado todo el tiempo

no nos llamaríamos perdidos

nunca recomendaríamos nuestro propio libro

entonces preferiríamos recomendar

un viejísimo

libro

Elis Burrau, och vi fortsatte att göra någonting rörande, CLP Works, 2016

Había varios de nosotros y alguien pidió claridad (13×84+=?)

detfans01

La editorial sueca OEI publicó el año pasado una antología de poesía joven bajo el nombre de Det fanns flera vi och någon bad om tydlighet (13×84+=?). El título es un fragmento de un poema de uno de los poetas recopilados, Elis Burrau, que se traduciría como Había varios de nosotros y alguien pidió claridad (13×84+=?). La intención con el libro es tratar de seleccionar aquellas voces que, en un contexto actual como es el de la auto-publicación en Internet, pueden quedar diluidas en su propio flujo de información constante. Para un público hispanohablante, una antología como esta tiene un valor muy preciado. Se trata de un dedo señalando directamente al entrecejo de escritores jóvenes que están desarrollándose y siendo voz de una generación. Esta generación, unificada en Internet, no solamente se encierra entre sus fronteras, tiene equivalentes claros en EUA, Latinoamérica, España, UK, Canadá, etc.

La fórmula matemática que aparece en el título es un criptograma claro: 13 poetas invitados a participar en la antología, nacidos en 1984 o después que resultan en una gran interrogación. Interrogación por ser un espacio para las preguntas, un laboratorio donde hablar, investigar y dar como resultado nuevas constelaciones, afinidades, contrarios y, en resumen prácticas poéticas. Nombremos a sus componentes:

Elis Burrau

Iman Mohammed

Olivia Iso

Ce(n)sur

Linnéa Eriksson

Giovanna Olmos

Sanna Hartnor

Johanna Frid

Agnes Gerner

Anton Göransson

Adam Westman

Erik Vernersson

Theodor Hildeman Togner

Los editores partieron de una idea de multiplicidad teniendo en cuenta que la palabra integra muchas acepciones. Por un lado se entiende como diversidad, por otro como multitud, por otro como heterogénea y por último como micro colectivo no-normativo. Los poetas conforman sus propios universos pero a la vez de un modo coral. Lo que parece dar unidad a todo el grupo es la vorágine del movimiento, una voz de diferentes matices que varia y se desencamina de la monocultura.

Elis Burrau desarrolla una poesía del “yo” que comprende que no es nada sin el “nosotros”. La encontramos llena de referentes a la escena social poética y a las formas de comunicación en Internet. Pensad en esos diálogos, que a veces son monólogos segmentados, en communities, en fanfictions, en foros o en comentarios dejados unos encima de otros en redes sociales, y tendréis una idea más acertada de a lo que Elis Burrau se refiere. El lenguaje Internet, para él, es un corredizo entre el lenguaje oral y el tradicional. Es un modo despreocupado de hablar a diario y en cierto modo invasivo entre la expresión de unos y otros. Un lugar en el que todo se multiplica, duplica y comparte en una cultura del “yo” fusionado con el “nosotros” del copy/paste. La supersociabilización, muchas veces, cae en la copia de patrones, mensajes y actitudes que resultan una dinámica social homogeneizada. (web / twitter / intagram)

Ce(n)sur es en si un colectivo literario. La multiplicidad se desarrolla allí como red de experimentación literaria. Tiene un carácter políglota, transexual, transétnico y transsocial. El espíritu de Ce(n)sur –junto con la plataforma Fikssion o la editorial Dockhaveri– son los responsables de desarrollar las ideas y poéticas que le ha dado sentido a la antología. Es uno de los grupos con más repercusión en redes y usan el debate digital como base. Combinar imágenes con textos de tono irónico y contenido sociopolítico. La intención es ofrecer un discurso que abra el punto de mira hacia una realidad que suele unificar la diversidad en un estándar que no siempre se adecua. (web)

detfans03

Giovanna Olmos ha desplegado su desbordante creatividad a través de Instagram pintando y desdibujando selfies, Twitter colgando poemas y textos visuales y Youtube mostrando videos con sus performance. Ella investiga los gestos universales que manifestamos a través de las tecnologías digitales y los desdibuja, los ensombrece. Poética y artística se apropia del medio digital, cosifica la interface. Son recurrentes imágenes de selfies ante el espejo en el que se ha difuminado todo a excepción de las manos que sujetan un smartphone. La tecnología está en el centro, es el sujeto de sus cuadros y aquello que metaforiza la relación que las personas generamos con ella. (web / twitter / instagram)

Sanna Hartnor ve que Internet no es un solo poema o libro inmenso. Lo concive como un sistema de distribución formado para parecer transparente y, sin embargo, estar completamente centralizado. Con humor investiga en sus poemas sobre ese “sistema” que ella ve íntimamente relacionado con el control y la otredad. Sus notas reflexivas son traducciones entre matemáticas, música y poesía. La pretendida diversidad que defiende Internet es un sistema de diferencias que colgadas juntas, una al lado de la otra terminan por anularse una con otra.

Theodor Hildeman Togner debutó con un su poemario Ut, que se traduciría como Fuera. A través de formas interrogativas preguntan sobre lo corpóreos, las condiciones de identidad sexual, la deformación de las palabras y el habla frente a los cuerpos. Emplea una focalización interna con una perspectiva absenta de transición entre hombre y mujer. Theodor expresa una ambivalencia indeterminada hacia la subjetividad. Aboga por una idea de multiplicidad sin clara identidad de categorías ni limites, una multiplicidad que omite las diferencias por haberlas asumido como parte homogeneizada. (Instagram)

Los escritores de este último decenio están disfrutando de una edad dorada de cambios y renegociaciones del sistema e infraestructura literaria. En Suecia y en el mundo entero. El papel es actualmente una de las muchas maneras de promocionarse. El entorno digital y las redes sociales han permitido la práctica y creación de nuevas plataformas para la producción literaria sin condiciones. La Literatura se ha vuelto, para hablar claramente, más diseminada y, por ello, es se vuelve más difícil percibir sus cualidades. Es por ello que la tarea de recopilación de los editores de OEI es importante. Es por ello que la tarea de explicar, dar a conocer, traducir y agrupar es tan importante.

Gunnar Ekelöf

 

Jag tror på den ensamma människan
Jag tror på den ensamma människan
på henne som vandrar ensam
som inte hundlikt löper till sin vittring,
som inte varglikt flyr för människovittring:
På en gång människa och anti-människa.

Hur nå gemenskap?
Fly den övre och yttre vägen:
Det som är boskap i andra är boskap också i dig.
Gå den undre och inre vägen:
Det som är botten i dig är botten också i andra.
Svårt att vänja sig vid sig själv.
Svårt att vänja sig av med sig själv.

Den som gör det skall ändå aldrig bli övergiven.
Den som gör det skall ändå alltid förbli
solidarisk.
Det opraktiska är det enda praktiska
i längden.

Färjesång (1941)

Creo en el hombre solitario
Creo en el hombre solitario
en aquel que camina solitario
que no corre como un perro a su olor
que no huye como un lobo al olor humano:
A la vez hombre y anti-hombre.

¿Cómo alcanzar el espíritu de comunidad?
Huye del camino superior y aparente:
Lo que es rebaño en los otros es rebaño en ti también.
Ve por el camino bajo e interior:
Lo que es inferior en ti es inferior en otros también.
Difícil acostumbrarse a uno mismo.
Difícil desacostumbrarse a uno mimo.

Sin embargo el que lo haga nunca se verá desamparado.
Sin embargo el que lo haga continuará siendo siempre solidario.
Lo poco práctico es lo único práctico
a la larga.

 Canción de transbordador (1941)

 

(…)
Så har jag blivit en främling i detta landet
men detta landet har gjort sig bekvämt i mig!
Jag kan inte leva i detta landet
men detta landet lever som gift i mig!

Textfragment av Non serviam (1945)

(…)
Así me he convertido en un extranjero en este país
¡pero este país se ha instalado cómodamente dentro de mí!
No puedo vivir en este país
¡pero este país vive como un veneno dentro de mi!

Fragmento de Non serviam (1945)

Traducción contrastada y modificada a partir de la de Francisco J. Úriz en su antología de Poesía Nórdica, Ediciones la Torre, Madrid, 1995